OUR ADVOCATES

Search by name

x

Micah Michelle YOUNG

Micah Michelle YOUNG

I am a Bachelor of Science in Pharmacy graduate from the University of the Philippines Manila. Although I have a scientific background, I also happen to be very interested in languages, taking classes or self-studying them in my spare time. I take special interest in Asian languages, which is why I am very interested to take part in the Chinoy Archives' initiatives. I am excited to learn and improve my Hokkien and definitely consider it an honor to be able to take part in initiatives to preserve my mother tongue for the coming generations.

Kevin CORDOVIZ

Kevin CORDOVIZ

I graduated from the University of the Philippines with a Bachelor of Secondary Education Major in Math, and Minor in Physics. I worked as a high school math teacher in Ateneo De Manila High School for 2 years, and in Xavier School for 3 years. Currently, I am taking up MS Meteorology for my graduate studies. Though my background is mostly in math/science education, I have always been interested in linguistics due to my own multi-ethnic background. I also am fascinated by its many parallels to mathematical logic and thinking. I am an advocate for linguistic and cultural diversity.

Janina LISING

Janina LISING

I’m a graduate of the University of the Philippines Diliman’s BA Linguistics program and take an occasional detour into learning Sinitic languages. I am a volunteer for the The Chinoy Archives.

Kimberly ANG

Kimberly ANG

I am a graduate of the Bachelor of Arts in Linguistics program in the University of the Philippines Diliman. I am currently exploring East Asian languages as I seek to assist in preserving Sino-Philippine languages. I volunteer in The Chinoy Archives in my spare time.

Rochelle ONG

Rochelle ONG

I am a graduate of the University of Santo Tomas with a Bachelor’s Degree in Architecture. I'm currently on my second year as a Junior Architect of WTA Architecture and Design Studio. I've always gravitated myself to the various fields of arts, even if they are not directly connected with my profession. I like to explore different aspects of society as it guides me to design better for the people that will use my architecture, and language is one such thing. And with that line of thought, I also want to be of service to the society in things other than what my profession can accomplish. As a Chinese born in present day PH, I don't want to waste the culture brought in by our ancestors to instinction. I want to be able to help in preserving our language, as well as get to know it better. As such, I want be a volunteer of The Chinoy Archives.

Sandra PUA

Sandra PUA

I graduated from University of the Philippines Diliman. Currently, I am working in the operations department handling and managing small stores. I am interested in learning different Chinese languages and preserving Chinese varieties. I volunteer in The Chinoy Archives, in my spare time.

Terri Anne GAN

Terri Anne GAN

Linguistics has never been part of my field of study but it has always peaked my interest, especially with the origins of some specific words from the languages that I familiarize myself with over the years. Volunteering in Chinoy Archives, then, provides the opportunity for me to engage more with my own culture - as a Chinese living my whole life in the Philippines - and surround myself with the language I once lost touch with.

Jarvin GABITAN

Jarvin GABITAN

Learning about culture is something I am very interested in—and, aside from cuisine, what better way to do this than by digging deep into their language. I speak Philippine Hybrid Hokkien with my family and close friends, which makes the Chinoy Archives directly relevant to me; it makes me proud to be involved in the research and documentation of my mother tongue.

Gwennie KU

Gwennie KU

I’m a chemist by profession. I currently work in the coatings and construction industry as part of product research, design and development. I’m an enthusiast of Chinese-Filipino language and culture. I’m interested in how the Hokkien dialect has evolved and integrated (if not assimilated) in the Filipino language and vice versa. The Hokkien we are accustomed locally today is very much different from the Hokkien currently used in China. It still bears the ancient Hokkien of our ancestors mixed with the hybrid of modern Filipino and English that is distinctly Chinese-Filipino. Thus, I hope to be able to contribute to the initiatives of The Chinoy Archives.

Jilene CHUA

Jilene CHUA

As a history PhD student, I am deeply passionate about collecting and studying Philippine Hokkien-language oral histories. My work focuses on the United States colonial period in the Philippines, and a key part of my method is examining how sources in different languages reveal and conceal certain kinds of perspectives and information about the past. I am excited about The Chinoy Archives because it is preserving the voices and memories of our Chinese Filipino families and communities.

Faith ONG

Faith ONG

I graduated from the Ateneo de Manila University with a Bachelor’s Degree in Diplomacy and International Relations with a Minor Degree East and Southeast Asian Studies. I completed a cultural & linguistic program at DWCLA in Japan. I am now taking my Master’s Degree at the University of the Philippines and am teaching English to foreigners at a language college. Linguistics have always been my passion. I studied to learn new languages, but I am also concerned with preserving the languages I am familiar with such as Hokkien. As a Chinese-Filipino, I believe it’s my duty to preserve and study the language for future generations. Hence, I am very interested to help The Chinoy Archives

Matthew Walden LUA

Matthew Walden LUA

I am an undergraduate student taking up BS Computer Science, with a specialization in Software Technology. I focus on web development, programming, and design. I generally keep myself busy reading a book, watching anime, dabbling into philosophy and psychology, or writing. I am interested in Chinese culture in the Philippines, and how it is different from other Chinese cultures across the world. Interacting with countless Filipinos everyday makes me feel Filipino, but I am constantly reminded that I am Chinese, and that I must not forget my heritage and culture. I believe that studying language is a way to remember my roots, which is why I want to be a part of this team to further enhance my relationship with Chinese culture in the Philippines.

Lizbeth Marie LIM

Lizbeth Marie LIM

I graduated from Southern Taiwan University of Science and Technology with an MBA. I also have a Bachelor’s Degree in Entrepreneurship from De La Salle University-Manila. Being born and raised in Zamboanga City, I grew up speaking Chavacano alongside English, Tagalog, Mandarin, and Hokkien. I’m glad to have found the Lannang Archives because I find myself relating to the organization’s goals well. I hope to be able to help the Lannang Archives grow through my background (growing up in a multilingual household) and career experience as a Chinese translator.

Serina Mara ALONZO

Serina Mara ALONZO

The Lannang Archives’ mission and vision encourages me to persevere with one of my bigger projects, an opera libretto in Lannang-ue. The germ of this idea comes from a call to action given by a conductor back in 2017 who frequently talked about the need to empower the Tsinoy community through the arts; I was lost in search of my roots and identity when I joined the community choir in Chinatown and bought in on her vision for the ‘Chinese community’. During that time, I was already contemplating on libretto-writing after a phase with Toni Morrison’s novel and libretto, Beloved, but I only really found my momentum after the staging of Binondo: A Tsinoy Musical (2018), Noli Me Tangere: The Opera (2019), and A Singapore Trilogy (2019). Opera is my frustration, so I want to give back by producing work that empowers the bigger community and contributes to eventually revitalizing an endangered language. My inspirations are Two Odysseys (2019), Dragon Music Season (2020), Das Waisenkind/The Orphan (2009), and W.H. Auden, among others. Language revitalization through music is a personal advocacy, and it’s my hope that Lannang could someday have something like Language in Lyrics - Gaelic Songs of Nova Scotia and OPM Archives.

Maria Anngelica ASINAS

Maria Anngelica ASINAS

Anngelica is currently studying BS Management Economics at University of the Philippines Baguio. She is a passionate and strongly driven person who loves to challenge herself by always finding opportunities to engage and work with other people.

Even though she’s determined to make a career in the world of corporate business, Anngelica will never separate herself with the field of arts – most especially, theater. She is very eager to learn about culture and heritage, something that theater allows her to explore. She believes that by volunteering in The Lannang Archives, she will also be able to learn more about the Chinese-Filipino culture and heritage.

440 Lorch Hall 611 Tappan Street Ann Arbor, MI, USA, 48109-1220

CONTACT US
  • Grey Facebook Icon
  • Instagram
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube

© 2020 The Lannang Archives. All Rights Reserved.